Bu organize kötülüğün gazası mübarek olsun!

Ben onları ifşa değil iddia olarak görüyorum. Benim sırrım olarak kalacak herhangi bir şey yok ayrıca. İnsan bir insanı incittiğini, kırdığını, yaraladığını fark ettiğinde özür diler elbette. İstemeden de olsa birini kırmış olabileceğimi düşünerek bir özür metni yayımladım. O da yanlış anlaşıldı. İddiaları kesinlikle kabul etmiyorum. Vicdani hesaplaşma yapacağım bir durum yok, benim vicdanım rahat, çünkü kimseyi taciz etmedim ve iddia edildiği gibi kimseye cinsel saldırıda bulunmadım. Bunu nasıl yaparım, deli miyim? İnsan, etmedim, bulunmadım derken bile utanıyor.

Devamını Oku »

Bin Hüzünlü Haz Üzerinden Kurmaca Metinlerde Metaforla Gelen Belirsizlikler ve Boşluklar – Recep Seyhan

Toptaş, deneysel edebiyatın önde gelen isimlerindendir. Romanda 9, 11, 13 ve 16. sayfalarda satırların sansüre uğradığı izlenimi veren bir şey var; buralarda dört yerde kelimelerden harfler düşüyor. Hayır, sansür söz konusu değil. Bunları metinde anlam boşlukları açmak olarak da düşünebiliriz; eşyada bütünü tümleyen parçaların önemine vurgu olarak da…

Devamını Oku »

Tărâmul celor fără umbră – Hasan Ali Toptaș, traducere de Anca-Maria Pănoiu

21.07.2021Curtea Veche Publishing Hasan Ali ToptaşTărâmul celor fără umbrăCurtea Veche Publishing, 2021traducere din engleză de Anca-Maria Pănoiu    ***IntroHasan Ali Toptaş (n. 1958, Baklan, sud‑vestul Anatoliei) este unul dintre exponenţii formelor noi în literatura turcă şi se numără printre cei mai importanţi scriitori contemporani ai ţării sale de origine. Provenit dintr‑un mediu modest, a scris multă vreme practicând în paralel diferite …

Devamını Oku »

Duyuru

Hasan Ali Toptaş'ın herhangi bir yayıneviyle ilişkisi yoktur. Bu konulardaki en doğru bilgileri buradan, resmi web sitemizden takip edebilirsiniz.

Devamını Oku »

Kuşlar Yasına Gider Farsçada

İngilizce, Almanca, Fransızca, Flamanca, İsveççe, Fince, Korece, Kürtçe ve Arapçadan sonra Hasan Ali Toptaş şimdi de Farsçada. Hasan Ali Toptaş’ın Kuşlar Yasına Gider romanıyla birlikte Gölgesizler romanı da Farsça basıldı.

Devamını Oku »

Gölgesizler Farsçada

İngilizce, Almanca, Fransızca, Flamanca, İsveççe, Fince, Korece, Kürtçe ve Arapçadan sonra Hasan Ali Toptaş şimdi de Farsçada. Hasan Ali Toptaş’ın Gölgesizler romanıyla birlikte Kuşlar Yasına Gider romanı da Farsça basıldı.

Devamını Oku »

Beni Kör Kuyularda

Beni Kör Kuyularda “bütün mümkünlerin kıyısında”n, tam da oradan konuşuyor. İnsanlardaki seyir merakı, bu merakın doğurduğu acımasızlık, habire dönen karanlık bir çark, çarkın öğüttüğü insanlar, yarım kalmış sevdalar ve parçalanmış hikâyeler… Beri yandan, roman boyunca iki soru peşimizi bırakmıyor: Hakikaten gittiler mi? Gittilerse nereye gittiler? Beni Kör Kuyularda, Kuşlar Yasına Gider’den sonra “HAT edebiyatı”na yeni, taptaze bir kan. “Dünyanın renkleri …

Devamını Oku »

Kuşlar Yasına Gider Arapçada

İngilizce, Almanca, Fransızca, Flamanca, İsveççe, Fince,Korece ve Kürtçeden sonra şimdi Arapça: Kuşlar Yasına Gider Arapçada. Irak’ın en büyük medya gruplarından Al Mada’nın yayınevi Dar El Mada tarafından Hasan Ali Toptaş’ın Kuşlar Yasın Gider romanından sonra iki Türk yazarın üçer kitabı basılacak.

Devamını Oku »

Yabu – Un racconto di Hasan Ali Toptaş

“Quanti anni sono che non vedi tutto questo?” ha chiesto Enver. Per un tratto ho lasciato scorrere gli occhi sui tetti di mattoni, sul filo spinato che costeggiava la ferrovia, sulla terra di Siria tra il filo spinato e più in là, sul villaggio di Resulayn seppellito nel buio della sera. “Dodici anni,” ho mormorato. Poi quella fetta di tempo …

Devamını Oku »

Öyküye, dile ve eve adanan… Kemal Varol

Gecenin Gecesi’, benzersiz tasvirler, Türkçeye kazandırdığı yeni sözcükler ve anlatım olanakları, hem yüzeyde hem de derinde tutulan hikâyelerle, edebiyata öyküyle başlamış Hasan Ali Toptaş’ın hem öykü türüne, hem dile hem de eve ve geçmişe bir selamı niteliğinde. Büyülü olduğu kadar ironik, sanki zamanı belirsiz bir çocukluğa adanan, çoğunlukla acıya ve dilin büyüsüne yaslanan bir kitap...

Devamını Oku »

Gecenin Gecesi Çıktı!

  Hasan Ali Toptaş’tan yeni öyküler. Her biri “HAT edebiyatı”nı kazan, kazdığı yere yeni sorular bırakan, bıraktığı soruları derinleştiren, derinleştirdikçe daha da karışan, karıştığı ölçüde de billurlaşan öyküler. Kısık sesli, meraklı, ruhu kolaçan eden, arayan metinler… Gecenin Gecesi öykünün geldiği yeri yeniden konuşan bir kitap. “Onun atı daha gurbete çıkmadan ürkütülmüştür,” denilmişti Toptaş için. Bu kitapta da gurbete çıkanlar var. …

Devamını Oku »